A tradução intralingual de uma palavra, dentro de uma mesma língua, usa tanto uma outra palavra como outros recursos mais ou menos sinônimos, para uma circunlocução. Uma palavra ou expressão idiomática só pode ser completamente interpretada por meio de uma combinação equivalente de unidades de códigos. Já, no nível da tradução interlingual, não há equivalência completa entre códigos ou mensagens estrangeiras.
Mais freqüentemente, entretanto, a tradução de uma língua, dentro de uma outra, substitui mensagens em uma língua, não por unidades de códigos separados, mas por mensagens inteiras em algumas outras línguas. Tal tradução é um discurso direto, ou seja, o tradutor recodifica e transmite a mensagem recebida de uma outra fonte. Então, a tradução envolve duas mensagens equivalentes em dois códigos diferentes.
A tradução inersemiótica é definida como a tradução de um determinado sistema de signos para outro sistema semiótico, tem sua expressão entre sistemas os mais variados.
À exemplo mais simples voltados para a LIBRAS, temos:
· Tradução Intralingual: tradução dentro da mesma língua;
· Tradução Interlingual: tradução utilizando duas línguas diferentes, exp.: Um surdo que tem conhecimento da ASL, traduzindo uma palestra do ASL para a LIBRAS.
Tradução Intersemiótica: São adaptações de clássicos de filmes, literatura, novelas, teatros, em varias línguas dentre elas a LIBRAS
Nenhum comentário:
Postar um comentário